当前位置:新闻资讯
新闻资讯
翻译同一语系的文字
发布日期:2018-07-19 18:22:46 访问次数:1699
翻译同一语系的文字,常有危险误用字面相同而意义不同的字,英文和法文的翻译字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而“纸”由上下文的联系,产生了不同的解释。在西文文字和汉文之间没有这种危险。
可是同一语系的文字相近,找到对当的字比较容易。汉语和西方语系的文字相去很远,而汉文的词汇又非常丰富,如果翻译不能掌握,那些文字只陌生地躲在远处,不听使唤。翻译虽然了解原文的意义,表达原意所需要的文字不能招之即来,就格格不吐,说不成话。英汉、法汉、西汉语等字典里的汉语诠释,当然可以帮忙,不过上下文不同,用字也就不同,有时字典上的字也并不适用。
所以翻译需储有大量词汇:通俗的、典雅的、说理的、叙述的、形容的等等,供他随意运用。翻译如果词汇贫乏,即使精通西方语文,也不能把原文的意思,如原作那样表达出来。
可是同一语系的文字相近,找到对当的字比较容易。汉语和西方语系的文字相去很远,而汉文的词汇又非常丰富,如果翻译不能掌握,那些文字只陌生地躲在远处,不听使唤。翻译虽然了解原文的意义,表达原意所需要的文字不能招之即来,就格格不吐,说不成话。英汉、法汉、西汉语等字典里的汉语诠释,当然可以帮忙,不过上下文不同,用字也就不同,有时字典上的字也并不适用。
所以翻译需储有大量词汇:通俗的、典雅的、说理的、叙述的、形容的等等,供他随意运用。翻译如果词汇贫乏,即使精通西方语文,也不能把原文的意思,如原作那样表达出来。