当前位置:新闻资讯
新闻资讯
翻译目的语的语境
发布日期:2018-08-27 11:19:07 访问次数:1774
一个翻译如果想要他的翻译在目的语的语境中获得接受,它就必须要考虑到翻译目的语的习惯性表达,以及读者的阅读习惯,
这时候原文本和译本之间就有差异,翻译本与原文本有差异,但不一定是对原文本的“折扣”。
翻译差异指不同国家、不同文明的文学现象在影响交流中呈现出的变异状态的研究,以及对不同国家、不同文明的文学相互阐发中呈现的变异,探究比较文学变异的规律。变异学研究的重点在求异的可比性,研究范围包括跨国翻译研究、跨语际翻译研究、跨文化翻译研究、跨文明变异研究等方面。
这时候原文本和译本之间就有差异,翻译本与原文本有差异,但不一定是对原文本的“折扣”。
翻译差异指不同国家、不同文明的文学现象在影响交流中呈现出的变异状态的研究,以及对不同国家、不同文明的文学相互阐发中呈现的变异,探究比较文学变异的规律。变异学研究的重点在求异的可比性,研究范围包括跨国翻译研究、跨语际翻译研究、跨文化翻译研究、跨文明变异研究等方面。